==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆབ་གཏོར་མདོར་བསྡུས།
ཆབ་གཏོར་མདོར་བསྡུས།
ཆབ་གཏོར་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།།
འདིར་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་བྱ་དགོས་པའི་ཆུ་གཏོར་ནི། གསར་རྙིང་རང་ལུགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ་བ་ལས་ཟུར་དུ་སྨོས་མ་དགོས་ཀྱང་། རྒྱས་འབྲིང་རྣམས་མི་འགྲུབ་པས་བསྡུས་པར་མོས་ན། དེ་ཡང་དོན་བཞི་སྟེ། བདག་བསྒྲུབ་པ། རྫས་བསྒྲུབ་པ། མགྲོན་བསྒྲུབ་པ། མགྲོན་ལ་འབུལ་བའི་རིམ་པའོ། །བདག་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའོ། །རྫས་བསྒྲུབ་པ་ནིི་མངར་གསུམ་དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཤ་ཆང་སྒོག་གསུམ་མ་འདྲེས་པ་དང་། གཏོར་མའི་རྒྱུ་རྩམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ། གང་ཡང་རུང་བའི་སྣོད་དུ་བཅའ་ཞིང་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བཞག་ནས་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ་པའོ། །མགྲོན་བསྒྲུབ་པ་ནི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡུལ་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ། དཀོན་མཆོག་སྲི་
ཞུའི་མགྲོན་དང་། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན། རིགས་དྲུག་སྙིིང་རྗེའི་མགྲོན། ལན་ཆགས་བུ་ལོན་གྱི་མགྲོན་ཏེ། སོ་སོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞིར་བྱོན་པར་བསམ་པ་ཉིད་དོ། བཞི་པ་མགྲོན་ལ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་པ་ཉིད་དོ། དེ་ནས་ལྟུང་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སེམས་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བཅས་སྔོན་དུ་
བཏང་ནས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཡིས། །མཆོགསྦྱིན་གཡོནཔས་ཨུཏྤལ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །གཏོར་མ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ལག་མཐིལ་ཟླ་བ་དང་། འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། བབས་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་བླ་མེད་དཀོན་མཆོ

【汉语翻译】
简略水供。
简略水供。
简略水供仪轨。

此处早晨需要做的水供是，新旧教派自身仪轨，无论广略都可以做，但无需特别说明。如果不能做广中等仪轨，那么倾向于做简略仪轨。简略仪轨有四个要点：自身加持，供品加持，迎请宾客，供养宾客的次第。自身加持是观修大悲尊。供品加持是，三甜三白等，不混杂肉酒蒜三者，食子的材料糌粑等，放置于珍宝器皿或者任何器皿中，放置于供台上，如仪轨般观修。迎请宾客是，在陈述供养对境时，祈请供养的宾客，怙主功德的宾客，六道慈悲的宾客，债主冤亲的宾客。各自观想于面前的虚空和地面降临。第四，供养宾客的次第是，祈请供养的宾客们，以迎请安住等七支供作为前行来供养。其他宾客在各自念诵其名号之时，观想刹那间降临于面前。之后以忏悔罪堕作为前行，皈依发心是，
“诸佛正法以及圣众”，念诵三遍，以及“愿诸众生永具乐”等四无量心作为前行。
之后，诸法皆为空性。
空性之中刹那间，
莲月之上自身为，
大悲尊者身白色，
一面二手右施印，
左持莲花跏趺坐，
身着绮丽之妙衣。
嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，啪)。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭(藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。
珍宝器皿之中是，
食子誓言甘露流。
嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)。
自己掌心之月和，
三字融化甘露流，
降下化为智慧甘露。
嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)。
如此加持后，迎请食子宾客是：
吽 祈请 祈请 具十力之天神，
不逾越时 依于大悲力，
垂念利益有情之无上三宝。

【英语翻译】
Concise Water Offering.
Concise Water Offering.
Herein is the Concise Water Offering Ritual.

Here, the water offering that needs to be done in the morning is that, whether it is a new or old tradition, elaborate or concise, it can be done, but there is no need to mention it separately. If one prefers to do a concise one because the elaborate and intermediate ones cannot be accomplished, then there are four points: accomplishing oneself, accomplishing the substances, inviting the guests, and the order of offering to the guests. Accomplishing oneself is meditating on Great Compassion. Accomplishing the substances is, the three sweets and three whites, etc., without mixing the three meats, alcohol, and garlic, and the material for the torma, such as tsampa, is placed in a precious vessel or any vessel, placed on a platform, and meditated upon according to the text. Inviting the guests is, when stating the object of offering, the guests to be revered, the guests of the Protector's qualities, the guests of compassion for the six realms, and the guests of karmic debts and loans. Each is visualized as descending in the space in front and on the ground. Fourth, the order of offering to the guests is, the guests to be revered are offered with the seven-limbed practice of inviting and requesting to be seated as a preliminary. When reciting the names of the other guests, visualize them as appearing in front in an instant. Then, with confession of downfalls as a preliminary, the refuge and bodhicitta are:
"I go for refuge to the Buddha, the Dharma, and the Sangha," recite three times, and the four immeasurables such as "May all sentient beings have happiness," etc., as a preliminary.
Then, all phenomena become emptiness.
From within emptiness, in an instant,
On a lotus and moon, oneself is,
The Great Compassionate One, body white,
One face, two hands, the right in the gesture of generosity,
The left holding a lotus, seated in vajra posture,
Adorned with beautiful ornaments.
om vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat).
om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, pure essence, all things, pure essence, I).
Inside the precious vessel is,
The torma, the stream of samaya nectar.
om āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum).
The moon in one's own palm and,
The three syllables melt into a stream of nectar,
Descending, it becomes wisdom nectar.
om āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum).
Having blessed it in this way, inviting the torma guests is:
Hūṃ Arise, arise, gods possessing the ten powers,
Not transgressing the time, by the power of compassion,
Supreme Three Jewels who contemplate the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་གསུམ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་བཤམས་ཤིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ། །བཅོམ་ལྡན་
རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པར་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། དེང་སང་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །
སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤ་བྡ་པྲ་ཏི་ཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །མགྲོན་ཚན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་ལ་ཟུག་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་པ་དང་། མགྲོན་དམན་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་སྦྱིན་ཡིན་པས་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་དག་འབུལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏི་ཙྪཔཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཆལ་ལོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག

【汉语翻译】
三 गा。以实物和意念陈设供养的此地，祈请世尊 佛陀及其眷属降临此地。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमज，梵文罗马拟音：vajrasamajaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。世尊，您能降临此处真是太好了，我们有福报和善缘。为了接受我的供养，祈请您安住于此。与三千世界等同的，具有八瓣莲花和花蕊的，安乐宽广的供养，为了让您安适，祈请您安住。嗡 萨瓦 达塔嘎达 帕德玛 卡玛拉亚 斯瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत पद्म कमलाय स्तवं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma kamalāya stavaṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，莲花，莲花赞）。如今按照惯例，在无边无际的广大海洋中，供养品有供水、足浴、鲜花和，焚香、明灯、香水和，食物、音乐等等，所有这些供品，我以恭敬心陈设，所有如来及其眷属，我向所有这些供养，具有慈悲心的您们，请随意享用，祈请成办一切众生的利益。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔冈 帕德扬 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 扎地扎 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤ་བྡ་པྲ་ཏི་ཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैवेद्या शब्द प्रतिच्छ पुज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda praticcha puja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供水，足浴，花，香，光，香水，食物，声音，接受，供养，云，海，充满，誓言，吽）。顶礼、供养和忏悔，随喜、劝请和祈祷，我所积的一切微小善根，全部为了圆满菩提而回向。观想上宾的舌头通过光芒的管子，插入变成甘露之海的朵玛中享用，观想下宾各自如愿获得布施，感到满足和喜悦。上师、本尊、佛陀和，菩萨、护法等，以及自生女王及其眷属，我供养这些甘露朵玛。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎拉 瑞玛迪 阿尔冈 等等直到 夏达 扎地扎 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏི་ཙྪཔཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं गुरु सर्व तथागत महाकाल रेमति अर्घं इत्यादि शब्द प्रतिच्छ पुज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata mahākāla remati arghaṃ ityādi śabda praticcha puja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，大黑天，瑞玛迪，供水等等直到声音，接受，供养，云，海，充满，誓言，吽）。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给喋 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओं सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来观自在 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽）。共同加持七遍。祈请赐予加持和成就，祈请成办四种事业。这第一和第二句供养上师、本尊等和护法。顶礼多宝如来。顶礼妙色身如来。顶礼广博身如来。顶礼离一切怖畏如来。

【英语翻译】
Three Ga. In this place of offering, arranged with real objects and intentions, I invite the Blessed One, the Buddha, along with his retinue, to come to this place. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमज，梵文罗马拟音：vajrasamajaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja). Blessed One, it is wonderful that you have come here. We are fortunate and have merit. In order to receive my offerings, I request you to abide here. This offering, equal to all three thousand worlds, with eight lotus petals and stamens, is comfortable and spacious, so I offer it for your comfort, I request you to abide here. Om Sarva Tathagata Padma Kamalaya Stavam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत पद्म कमलाय स्तवं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma kamalāya stavaṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, lotus, lotus praise). According to current practice, in the immeasurable vast ocean, there are offerings of water, foot washing, flowers, incense, light, perfume, food, music, and so on. All these offerings, I arrange with respect, and I offer them to all the Buddhas and their retinues. Compassionate ones, please enjoy them as you wish, and please accomplish the benefit of all sentient beings. Om Sarva Tathagata Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤ་བྡ་པྲ་ཏི་ཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैवेद्या शब्द प्रतिच्छ पुज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda praticcha puja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, water, foot washing, flowers, incense, light, perfume, food, sound, receive, offering, cloud, ocean, filling, vow, Hum). I prostrate, offer, and confess, rejoice, exhort, and pray. Whatever small merit I have accumulated, I dedicate it all for the sake of perfect enlightenment. I visualize that the tongues of the upper guests, through tubes of light, penetrate the torma transformed into an ocean of nectar and enjoy it. I visualize that the lower guests each receive what they desire and are satisfied and delighted. To the Guru, Yidam, Buddha, Bodhisattvas, Dharma Protectors, and the Self-Arisen Queen and her retinue, I offer these nectar tormas. Om Guru Sarva Tathagata Maha Kala Remati Argham etc. up to Shabda Pratichha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏི་ཙྪཔཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं गुरु सर्व तथागत महाकाल रेमति अर्घं इत्यादि शब्द प्रतिच्छ पुज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata mahākāla remati arghaṃ ityādi śabda praticcha puja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, Guru, all Tathagatas, Mahakala, Remati, water etc. up to sound, receive, offering, cloud, ocean, filling, vow, Hum). Namaḥ Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओं सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Avalokiteshvara Om Sambhara Sambhara Hum). Bless seven times in common. I pray that you grant blessings and attainments, and that you accomplish the four activities. The first and second of these are offered to the Guru, Yidam, etc., and the Dharma Protectors. I prostrate to the Tathagata Abundant Jewels. I prostrate to the Tathagata Excellent Form. I prostrate to the Tathagata Vast Body. I prostrate to the Tathagata Free from All Fear.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་ལོ། །ཚངས་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང་། །བདེན་པ་གྲུབ་པ་མ་ལུས་དང་། །རང་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་བདུད། །རིགས་དྲུག་མགྲོན་དང་ཀླུ་རྣམས་དང་། །ཡི་དྭགས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་གཞི་ཡི་བདག ཁྱད་པར་གཉུག་མར་གནས་རྣམས་དང་། ཁས་ཞན་དབང་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་སོ་སོར་འབུལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས། བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་མཛོད། །མཉམ་པར་འོང་བས་བར་ཆད་གསོལ། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཀླུ་རྣམས་བྱེ་ཚན་ཆར་སོགས་མེད། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་སེལ། །བུ་ལོན་ཤ་ཁོན་ཐམས་ཅད་བྱང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །རང་རང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག ༈ །འབྲུལ་གཏོར་ཆ་ལྔའི་རིམ་པ་ནི། གཏོར་ཐེབ་ལྔའི་དང་པོ་དང་གཉིས་པར་རིལ་བུ་ཉེར་གཅིག་རེ་གཞན་གསུམ་ལ་བདུན་རེ་བླུགས་ཆུས་བཀང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །པད་སྣོད་ལ་སོགས་སོ་སོའི་ནང་། །དང་པོ་རང་ལུས་སྟོད་ཀྱི་ཆ། །འཕར་ནས་ལྷུང་བའི་བདུད་རྩི་དང་། །གཉིས་པ་རང་ལུས་བར་གྱི་ཆ། །འཕར་ནས་ལྷུང་བའི་དཀར་གསུམ་སོགས། །དེ་རྗེས་རང་ལུས་སྨད་ཀྱི་ཆ། འཕར་ནས་ལྷུང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སོ་སོའི་ཡིད་
མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟེང་གི་ཆ། བླ་མ་ཡི་དམ་ལོངས་སྐུའ

【汉语翻译】
敬礼！梵天等世间守护神，所有成就真谛者，以及缠绕自身的鬼神，六道众生、龙族，饿鬼、宿债、冤亲债主，以及住于此世的土地神，特别是常住者，所有软弱无力者，分别供养甘露食子。那嘛 萨瓦 达塔噶达等，加持七遍或二十一遍。愿他们欢喜满足，
世间守护神赐予成就，成就者们发愿，平等到来者消除障碍，如虚空般的众生止息痛苦，龙族没有沙砾雨等，饿鬼消除饥渴，所有债务血仇都清净，国土安乐富饶，特别是促成瑜伽的顺缘，各自从痛苦中解脱，迅速获得成佛。凭借我的意念之力，以及如来布施之力，以及法界之力的加持，为了供养圣众和利益一切众生，所有心中所想之事，所有这些如其所是，愿无余世间界，毫无阻碍地显现。一切法皆从因生，彼因如来已宣说，彼因之灭尽为何，大沙门如是说。诸恶莫作，众善奉行，调伏自心，是诸佛教。以此善行愿一切众生，积累福德智慧资粮，从福德智慧所生，愿获得殊胜二身。
五分食子仪轨：五个食子盘，第一个和第二个装二十一个丸，其他三个装七个丸，注满水。以嗡 班匝 阿弥利达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）净化，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从自性空性中，莲花器皿等各自的内部，首先自身上部的精华，跃起降下的甘露，其次自身中部的精华，跃起降下的白三物等，之后自身下部的精华，从跃起降下中产生，各自的心
意受用。嗡 阿 吽。前方虚空上方的精华，上师本尊报身

【英语翻译】
Homage! Brahma and other world protectors, all who have attained the truth, as well as the gods and demons that cling to oneself, the six classes of beings, the nagas, the hungry ghosts, karmic debts, enemies and creditors, and the local deities dwelling in this world, especially those who are permanently residing, all the weak and powerless, I offer nectar tormas separately. Namaḥ sarva tathā etc., bless with seven or twenty-one times. May they be pleased and satisfied,
May the world protectors grant accomplishments, may the accomplished ones make aspirations, may those who come equally pacify obstacles, may the suffering of sentient beings equal to space be pacified, may the nagas be free from gravel, rain, etc., may the hungry ghosts be relieved of hunger and thirst, may all debts and grudges be purified, may the country be peaceful and prosperous, especially may it facilitate the favorable conditions for yoga, may each one be liberated from their own suffering, and may they quickly attain Buddhahood. By the power of my pure intention, and by the power of the Tathagata's generosity, and by the power of the Dharmadhatu, in order to make offerings to the noble ones and to benefit all sentient beings, all the things that are thought of in the mind, may all these things, as they are, appear without obstruction in the entire universe. All dharmas arise from causes, the Tathagata has declared those causes, and what is the cessation of those causes, the great Shramana has said thus. Do no evil, practice all good, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddhas. By this virtue, may all beings accumulate the accumulations of merit and wisdom, and from the merit and wisdom that arise, may they attain the two supreme bodies.
The order of the five-part torma: In the five torma plates, the first and second are filled with twenty-one pills each, and the other three are filled with seven pills each, filled with water. Purify with Om Vajra Amrita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From the state of emptiness of self-nature, inside each of the lotus vessels, etc., first the essence of the upper part of one's own body, the nectar that leaps up and falls down, secondly the essence of the middle part of one's own body, the white three substances, etc., that leap up and fall down, then the essence of the lower part of one's own body, arising from leaping up and falling down, each of their minds
Become agreeable enjoyment. Om Ah Hum. The essence of the upper part of the sky in front, the Lama Yidam Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས། དེ་འོག་སྤྲུལ་སྐུ་སྲས་དང་བཅས། ས་གཞིར་གདོནབགེགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླུ་རྒྱལ་ཕྱག་བཞི་འཛུམམདངས་ཅན། །ཐལ་སྦྱར་སྙེ་མ་ཞགས་པ་འཛིན། །ཆུ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་དང་། །དབང་མེད་བར་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྂ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ། ཐུན་མོང་དུ་སྔགས་སེ་གོལ་སྦྲགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་མཆོད། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་དགེ་བ་འདིས། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་དང་། །མཆོད་འོས་ཆོས་སྤང་དཀོར་གླུད་ཟོས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག་པར་ཤོག །གདོན་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཆགས་འཁོར། །གནོད་སེམས་ཞི་ནས་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །ཀླུ་རྒྱལ་
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས། །བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཞི། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་སོ། ༈ །འབྱུང་བཞི་གཏོར་མ་ནི། གཏོར་སྣོད་རྣམས་སུ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དབྱིབས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞིའི་བྲན་དང་གླུད་ཆངས་བུ་བཅས་པ་ལ་ཆུས་བྲན། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་ནི། །འབྱུང་བཞིའི་རྣམ་པ་བདུད་རྩི་དངོས། །བྱེད་ལས་ཟག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ཉིད་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྨུག་ནག་སེང་ལྡེང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ། །དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞིང་། །རྟེན་འབྲེལ་གལ་ཏ་ཕྲག་ལ་གཟར། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དགོངས་པ་རྟོགས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྒྲ་སྒྲོགས་གྱུར། ཡཾ་ཨི་ཨཱི་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། རཾ་རྀ་རཱྀ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། བཾ་ཨུ་ཨཱུ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ལཾ་ལྀ་ལཱྀ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཞེས་འབུལ་ཞིང་། ཨརྒྷཾ་སོགས། སྲ་ཤེར་དྲོ་དང་གཡོབའི་ལྷ་རྫས་འདི་དག་རྣམས། །བླ་མ་རྡོར་སེམས་
རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་འདོན་གྲུབ་སོགས། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། ཉོན་མོངས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནད་གདོན་སྣང་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་ཟློག་ཅིག་བསྒྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་རྟོགས་ནས། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་ཤོག །གླུད་ནི། སམྦྷ་རའི་སྔགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས་བསྔོས་ལ། ཤ་སོགས་ཐོགས་བཅས་ལུས་

【汉语翻译】
众眷属。其下化身之子等，于地基一切邪魔与，龙王四手具笑容，合掌穗及持绢索，水神眷属等众及，无力中阴之有情，化为暴风骤雨般。那嘛 萨瓦 达他嘎达 嘉纳 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྂ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत ज्ञान अवलोकिते ओँ सम्भर सम्भर हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata jñāna avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来智慧观 嗡 积聚 积聚 吽）嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）共同以咒语钹铙合奏供养七遍。阿甘等至夏杂 扎地杂 梭哈。如是供养之善根，上师之誓言违犯及，应供之舍法盗用供物，罪障罪堕愿清净。邪魔等之宿债转，息灭害心愿成佛。观世音如昔所承诺，龙王
护持佛陀之教法。中阴之错觉恐惧息，愿生清净之刹土。如是说。四元素朵玛者，于朵玛器皿中风火水土之形状朵玛，半月三角圆形四方之食子与赎命朵玛恰及童子等，以水洒之。以甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化。以自性空净化。从空性中于珍宝器皿内，三字所生之朵玛者，四元素之形象甘露实，作用无漏生乐愿成就。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）自身圣妙佛陀身，紫黑色檀木鼓作响，银白色铃铛置于腰，缘起嘎达于肩上披，经续论典领悟其义，阿哩嘎哩音声宣。雅 依 伊 匝 擦 匝 匝 嘉 尼，然 日 瑞 吒 塔 达 达 纳，完 乌 巫 巴 帕 巴 巴 玛，兰 哩 丽 达 塔 达 达 纳。如是供养，阿甘等。坚硬清凉温暖及摇动之天物此等，上师金刚萨埵
宝生无量光成就等，东西南北四部之诸天众供养之。烦恼因与果疾病邪魔显现等，一切守护息灭转变祈请作。显现种种缘起性空中领悟后，利他无偏缘起门中愿成就。赎命朵玛者，桑巴ra之咒语与，如来宝生如来我顶礼。等如是四如来之名号称诵后回向，肉等执著之身

【英语翻译】
Assembly of retinues. Below, the incarnate sons and others, On the ground, all evil spirits and, The Naga King with four hands and a smiling face, Holding a spike and a lasso in folded hands, The water deities and their retinues, And sentient beings in the powerless Bardo, May they become like a swirling blizzard. Namaḥ sarva tathāgata jñāna avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྂ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत ज्ञान अवलोकिते ओँ सम्भर सम्भर हूँ, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata jñāna avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Wisdom Avalokite Oṃ Accumulate Accumulate Hūṃ) Oṃ maṇi padme hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Oṃ maṇi padme hūṃ) Offer seven times in common with the mantra and cymbals combined. Arghyam etc. to Shabda Pratīccha Svāhā. Thus offering, by this merit, The Lama's vows broken and diminished, Offerings worthy of abandoning Dharma and consuming offerings, May sins, obscurations, and transgressions be purified. May the karmic debts of evil spirits be turned around, May their harmful thoughts be pacified and may they attain Buddhahood. As Avalokiteshvara promised in the past, Naga King
Protect the Buddha's teachings. May the illusions and fears of the Bardo be pacified, May they be born in a pure realm. Thus it is said. The Four Elements Torma: In the torma vessels, tormas in the shapes of wind, fire, water, and earth, half-moon, triangle, circle, and square, along with ransom, chang, and children, sprinkle with water. Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: Amrita). Purify with Svabhāva. From emptiness, within a precious vessel, The torma arising from the three syllables, The essence of the four elements is nectar itself, May its activity be immaculate, generating bliss. Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) Oneself, the holy Buddha's form, Dark purple, playing the sengdeng drum, A silver-white bell resting on the hip, A tendrel gada draped over the shoulder, Realizing the meaning of sutras, tantras, and treatises, May the sounds of Āli and Kāli resound. Ya i ī ca cha ja jña ña, Ra ṛ rā ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Va u ū pa pha ba bha ma, La ḷ ḹ ta tha da dha na. Offer thus, Arghyam etc. These divine substances of solidity, coolness, warmth, and motion, To the Lama Vajrasattva,
Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, etc., To the deities of the four families of East, South, West, and North, I offer. May the causes and effects of afflictions, diseases, evil spirits, and appearances, All be protected, warded off, and transformed. Having realized that various appearances are interdependent, May the benefit of beings be accomplished through the door of interdependence, without partiality. The ransom is: The mantra of Sambhara, And to the Tathagata Ratnaketu, I prostrate. Etc., dedicating by reciting the names of the four Tathagatas, The body with meat and other attachments.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གླུད། །ས་སོགས་ཐོགས་བཅས་ཁམས་ལ་གཏོང་། །སེམས་ཉིད་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་གཏོང་། །ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆངས་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །སུ་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གཞན་གྱི་བྱད་ཀ་ཕུར་ཀ་སོགས། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་
གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །མཐུན་པར་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འདིར་ཕྱག་བཞེས་སུ་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་སྦྱར་བར་སྣང་། ༈ །དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གླུད་གཏོར་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ག་བྷི་ག་ཧཱུྃ་པྲ་ཐཱ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་མཛོད་སྔགས་དང་རྒྱས་བརླབ། སམྦྷ་རས་བསྔོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་སོགས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་གླུད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །མཐོ་བ་མཁར་གྱི་ལན་ཆགས་པ། །དམའ་བ་ཞིང་གི་
ལན་༴ ཕ་མ་བུ་ཚའི་ལན༴ གཉེན་ཉེ་རིང་གི་ལན༴ གྲོགས་མཛའ་བའི་ལན༴ བསད་པ་སྲོག་གི་ལན༴ བརྡུང་བ་ན་བའི་ལན༴ རྐུས་པ་ནོར་གྱི་ལན༴ ཁལ་བཀལ་བའི་ལན༴ རྨོ་རྨོ་བའི་ལན༴ ཞོ་བཞོས་པའི་ལན༴ སྤུ་བྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ན་མོ་བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐོག་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལ

【汉语翻译】
赎祭品。将土地等有碍之物施予各界。将心性之赎祭品施予虚空。有碍无碍之天魔鬼神等，取走此赎祭品与祭食，勿损害任何众生。祈请遣除他人之诅咒、橛等一切损害。愿远离八万四千种魔障，以及不顺之损害因缘，顺遂成就，圆满具足。以此吉祥，愿今日安乐。此处似有连债食子之仪轨。 ༈ 圣者佛陀所造之连债食子：以阿弥利打（藏文，梵文天城体अमृत，梵文罗马拟音amṛta，汉语字面意思：甘露）净化。以梭巴瓦（藏文，梵文天城体स्वभाव，梵文罗马拟音svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从空性中，由勃隆（藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）生出，从珍宝所成之宽广容器中，充满赎祭食子，具足所欲之九种圆满。嗡 阿嘎 贝嘎 吽 扎塔纳 玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维夏（藏文，梵文罗马拟音：Oṃ āga bhiga hūṃ prathāna maḥ sarva tathāgata bhyo biśva）等宝藏咒语加持。以三巴拉（藏文，梵文天城体सम्भार，梵文罗马拟音sambhāra，汉语字面意思：资粮）供养。祈请世尊如来宝髻等，此具足五种妙欲之供施食子，施予自无始轮回至今，所有成为债务连累之宾客。高处城堡之连债，低处田地之连债，父母子女之连债，亲戚远近之连债，朋友友善之连债，杀生偿命之连债，殴打致痛之连债，偷盗财物之连债，驮运重物之连债，耕田犁地之连债，挤奶榨乳之连债，剪毛等等一切连债，祈请清净。顶礼！以我之意念力，以及如来之布施力，以及法界之力量，为了供养圣众，以及利益一切有情，所有心中所想之事，所有一切如其所应，愿无余世界，无碍显现。一切诸法皆从因生，彼因如来说，彼因之止息，大沙门如是说。诸恶莫作，众善奉行，调伏自心，是诸佛教。以此善根，愿一切众生，积聚福德智慧资粮，福德智慧

【英语翻译】
The ransom offering. Offer the obstructed elements such as earth to the realms. Offer this ransom of mind itself to the sky. Gods and demons, obstructed and unobstructed, take this ransom and offering cake, and do not harm anyone. Please reverse all harm, such as curses and pegs from others. May we be free from the eighty-four thousand types of obstacles and unfavorable harmful conditions, and may we achieve harmony and be fully endowed. With this auspiciousness, may there be happiness and well-being today. Here, it seems that a karmic debt torma offering is practiced. ༈ The karmic debt torma offering made by the holy Buddha: Purified with Amrita (藏文，梵文天城体अमृत，梵文罗马拟音amṛta，汉语字面意思：Nectar). Cleansed with Svabhava (藏文，梵文天城体स्वभाव，梵文罗马拟音svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). From emptiness, from Bhrum (藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) arises a vast and wide vessel made of precious jewels, filled with the ransom torma, possessing the complete fulfillment of all desires. Om Aga Bhiga Hum Prathana Ma Sarva Tathagata Bhyo Bishwa (藏文，梵文罗马拟音：Oṃ āga bhiga hūṃ prathāna maḥ sarva tathāgata bhyo biśva) and other treasure mantras are blessed. Offered with Sambhara (藏文，梵文天城体सम्भार，梵文罗马拟音sambhāra，汉语字面意思：Accumulation). I offer this offering torma, the ransom of form, endowed with the five qualities of desire, to all those who have become guests of karmic debt from beginningless lifetimes until now. The karmic debt of the high castle, the karmic debt of the low field, the karmic debt of parents and children, the karmic debt of relatives near and far, the karmic debt of friendly friends, the karmic debt of killing and repaying life, the karmic debt of beating and causing pain, the karmic debt of stealing wealth, the karmic debt of carrying loads, the karmic debt of plowing and tilling, the karmic debt of milking, the karmic debt of shearing wool, and all other karmic debts, may they be purified. Homage! By the power of my intention, and by the power of the Tathagata's generosity, and by the power of the realm of Dharma, in order to make offerings to the noble ones, and to benefit all sentient beings, whatever things are thought of in the mind, may all of them, as appropriate, appear without obstruction in the entire world. All phenomena arise from causes. The Tathagata has spoken of these causes. The Great Shramana has spoken thus of whatever cessation there is of these causes. Do no evil, cultivate perfect virtue, and completely subdue your own mind. This is the teaching of the Buddhas. By this virtue, may all beings accumulate the accumulations of merit and wisdom, merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། ༈ །ཆུ་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། ༈ ཛམ་དཀར་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་སོགས། རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །ཛམ་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྟེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བེ་ཅོན། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ལྡན་པ། །དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་རིན་ཆེན་གྱི། །རྒྱན་ལྡན་འབྲུག་ལ་ཆིབས་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ། །མཐིང་ནག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་རྫས་འཛིན། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ། །སེར་མོ་གཡས་ན་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་
འཛིན། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་མ། །དམར་མོ་གཡས་ན་པདྨ་དང་། །གཡོན་པས་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཡས། །གཡོན་པས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཞིང་། །ཕྱེད་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་བཟིགས་གྱུར་པའི། །ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ཆུ་བླུག་གྱུར། །ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འགྲོ་བ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས་གྱུར་ནས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་ཆབ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་ནོར་འཆང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུང་བ་བདག །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་
ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །རིན་ཆེན་བདུད་རྩའི་གཏེར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ལྷ་ལྔ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་པར་གྱུར། །ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཆུ་མྱོང་བ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་མརྗོད། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། ༈ །ཛཾ་སེར་ནག་གི་ཆུ་གཏོར་བསྡུས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམས་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་རིན་ཆེན་སྣོད་ཟུང་དུ། །པད་ཟླ་པད་ཉིའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
从地而生者，愿获得二圣位。中间如前述。 ༈ 水供仪轨如下： ༈ 对于白财神， 嗡 梭巴瓦 等。 由五宝所成之， 无量宫殿之中央， 白财神身色白， 一面二手右持果， 左手执持吐宝鼠， 手肘处具有卡章嘎， 头发白黄向上竖， 三眼张口具珍宝， 装饰圆满骑于龙。 东方金刚瑜伽母， 青黑色右持金刚杵， 左手执持缘起财物。 南方珍宝瑜伽母， 黄色右持珍宝， 左手执持珍宝瓶。 西方莲花瑜伽母， 红色右持莲花， 左手执持勾召铁钩。 北方事业瑜伽母， 绿色右手持金刚交杵， 左手执持吐宝鼠袋。 皆具珍宝为装饰， 以半跏趺坐姿安住。 自己观想为观世音， 以手持之宝瓶倾注水。 嗡 贝玛 卓达 阿雅 赞巴拉 舍达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पद्म क्रोध आर्य जम्भल हृदये हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，忿怒，圣，赞巴拉，心，吽，啪) 。 念诵百遍。 之后陈设所能办到的白三食子， 嗡 阿 吽。 化为广大甘露之海。 嗡 贝玛 卓达 等之后， 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。 以阿甘等供养。 垂视众生贫困之苦， 从世间怙主之眼泪所生， 如雪山般洁白，财宝持者之主， 四空行母围绕，我顶礼。 悭吝业力之火所焚烧的我， 生生世世向您祈请， 珍宝甘露宝藏之水流， 愿息灭众生贫困之苦。 五尊融入自身心间， 受用如云般汇聚。 赞 悉地 帕拉 阿拉拉 吼 (藏文：ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 饮用供水， 向四方抛洒。 嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 等念诵百字明。 未圆满与有缺失， 以及任何我因愚昧， 所作以及劝请作， 祈请怙主皆宽恕。 ༈ 黄黑财神水供简略法： 自己观想为大悲尊， 一面二手之相。 前方珍宝双器皿， 莲花月莲花日之中央

【英语翻译】
From the earth arisen, may I attain the two holy bodies. Repeat the intermediate as before. ༈ The sequence of water offering is as follows: ༈ For White Jambhala, Oṃ Svabhāva, etc. From the five precious substances, In the center of the immeasurable palace, Jambhala is white in color, One face, two hands, right holds a citron, Left hand holds a mongoose, At the elbow is a khaṭvāṅga, Hair white and yellow, raised upwards, Three eyes, mouth open, with precious jewels, Adorned, riding a dragon. In the east, Vajra Ḍākinī, Dark blue, right holds a vajra, Left holds interdependent wealth substances. In the south, Ratna Ḍākinī, Yellow, right holds a jewel, Left holds a precious vase. In the west, Padma Ḍākinī, Red, right holds a lotus, Left holds a hooking iron hook. In the north, Karma Ḍākinī, Green, right holds a crossed vajra, Left holds a mongoose bag. All are adorned with precious jewels, And sit in a half-lotus posture. Oneself becomes Avalokiteśvara, Pouring water from the vase in the hand. Oṃ Padma Krodha Ārya Jambhala Hṛdaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पद्म क्रोध आर्य जम्भल हृदये हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, Wrathful, Noble, Jambhala, Heart, Hum, Phat). Recite a hundred times. Then arrange whatever white torma you can, Oṃ Āḥ Hūṃ. Transform into a great ocean of nectar. At the end of Oṃ Padma Krodha, etc., Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. Offer with Arghaṃ, etc. Having seen the suffering of beings' poverty, Born from the tears of the world's protector, White as a snow mountain, lord of all wealth holders, Surrounded by four ḍākinīs, I prostrate. I, tormented by the fire of miserly karma, In life after life, I pray to you, With the stream of precious nectar treasure, Pacify the suffering of beings' poverty. The five deities dissolve into one's heart, Enjoyment gathers like clouds. Jaṃ Siddhi Phala Ala La Hoḥ (藏文：ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Taste the water and scatter it in the four directions. Oṃ Vajrasattva Samaya, etc., recite the hundred-syllable mantra. Whatever is incomplete or deficient, And whatever I have done out of ignorance, Or caused to be done, May the protector forgive all that. ༈ A condensed water offering for yellow and black Jambhala: Oneself becomes Mahākaruṇā, With one face and two hands. In front, in a pair of precious vessels, In the center of a lotus moon and lotus sun

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དུ། །ཛཾ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ། །རྒྱན་ལྡན་འབྲས་བུ་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུང་དང་གཏེར་བདག་མནན། །ཧཱུྃ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ། །ཀླུས་བརྒྱན་ཐོད་ཁྲག་ནེའུ་ལེའཛི། གཡོན་བརྐྱང་ནོར་བདག་སེར་པོ་མནན། །
གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཅིང་། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་ཆུ་ཡི་ལྷག །སོ་སོར་ལུད་པས་རིན་འབྱུང་དང་། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཨརྒྷཾ་སོགས། ལག་མཐིལ་ཟླ་སྟེང་ས་བོན་ལྔ། །ས་བོན་ནི་བྷྲཱུྃ་ཨཱྃ་ཛྲཱིཾ་ཁཱྃ་ཧཱུྃ་བཅས་མཆན། ཡོངས་གྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། །ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཆུ་རྒྱུན་དབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁ་བྷྲ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛམླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ནུས་བརྗོད། ཨརྒྷཾ་སོགས། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །གནོད་སྦྱིན་རྗེ་བོ་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །གཅིག་ནི་གསེར་མདོག་ཅིག་ཤོས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་རྣམས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་གྱི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་མསྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཛཾ་
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཅེས་སོ། །རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གྱུར། །རང་གི་ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་ཡི་དྭགས་ཀུན་ཚིམ་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿཧཱུྃ། ཆུ་སྤྱིན་ཞིང་སེ་གོལ་དང་བཅས་ནས། ཨོཾ་ཛ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་བབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱེད་ཅིང་། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲཱ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། །ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། །ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པཱ་རཾ་པཱ་ར་ནི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཚིམ་ནས། །བཀྲེས་སྐོམ་འཇིགས་སྐྲག་ཞི་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཆུ་ཡི་སྦྱིན་པ་འདིས། །ཀླུ་རྒྱ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ། །ཆུ་ཀླུང་བདག་པོ་མ་ལུས་པའི། །སྦྱིན་པ་
དམ་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣ

【汉语翻译】
眷属中，从藏文种子字ཛཾ་（藏文），（梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཛཾ་）生出黄财神，具有装饰，手持果实和吐宝鼠，右腿盘坐，踩着海螺和财宝之主。从藏文种子字ཧཱུྃ་（藏文），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཧཱུྃ་）生出黑财神，以龙装饰，手持颅碗和吐宝鼠，左腿伸展，踩着黄色财宝之主。
三处（额、喉、心）藏文种子字ཨོཾ་（藏文），（梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、藏文种子字ཨཱཿ（藏文），（梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、藏文种子字ཧཱུྃ་（藏文），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，迎请智慧尊者，成为无二无别，由灌顶天神灌顶，剩余的水，分别滴落，由宝生佛，以及不动佛作为头饰。供水等。手掌月亮上五种种子字，种子字是བྷྲཱུྃ་（藏文），（梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：藏文种子字བྷྲཱུྃ་）、藏文种子字ཨཱྃ་（藏文），（梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཨཱྃ་）、藏文种子字ཛྲཱིཾ་（藏文），（梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཛྲཱིཾ་）、藏文种子字ཁཱྃ་（藏文），（梵文天城体：खां，梵文罗马拟音：khāṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཁཱྃ་）、藏文种子字ཧཱུྃ་（藏文），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཧཱུྃ་）等加持，完全变成五方如来，融化成为智慧甘露。倾倒水流，念诵：嗡 藏巴拉 扎楞扎耶 梭哈。以及：嗡 因扎呢 姆卡 扎玛呢 梭哈。嗡 藏隆 梭哈。尽力念诵。供水等。财富自在拥有珍宝宝藏，夜叉之王怙主藏巴拉，一位是金色，一位如天空般，顶礼供养，赐予果实。被悭吝之业的火焰所煎熬的众生，生生世世都向您祈求庇护，以珍宝甘露宝藏的雨水，平息众生贫困的痛苦。藏文种子字ཛཾ་（藏文），（梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཛཾ་）悉地 帕拉 阿拉拉 吼。这样念诵。自己观想为大悲观世音菩萨，一面二臂的形象，从自己的手中流出甘露，令一切饿鬼都得到饱足。嗡 嘛呢 贝美 吽。嗡 阿 吽。布施水食，伴随着摇动铃铛，念诵：嗡 扎拉 米当 萨瓦 贝达 贝 梭哈。圣观世音菩萨，从手中降下的乳汁，令饿鬼们得到饱足，沐浴后永远清凉。顶礼薄伽梵怙主不动佛。那摩 惹纳 扎雅雅。嗡 刚嘎呢 刚嘎呢， 柔扎呢 柔扎呢， 卓达呢 卓达呢， 扎萨呢 扎萨呢， 扎德哈那 扎德哈那， 萨瓦 嘎玛 巴让 巴让呢 昧 萨瓦 萨多 南匝 梭哈。愿中阴的众生都得到饱足，饥渴恐惧都得以平息。如此以水的布施，愿龙族、欢喜龙王等，所有水域的主人，都成为殊胜的布施。以我意念的力量，以及如来布施的力量，以及法界的力量

【英语翻译】
In the retinue, from the Tibetan seed syllable ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཛཾ་) arises Yellow Jambhala, adorned with ornaments, holding fruit and a mongoose, sitting in the vajra posture, pressing down on a conch and the lord of treasures. From the Tibetan seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཧཱུྃ་) arises Black Jambhala, adorned with nagas, holding a skull cup and a mongoose, with his left leg extended, pressing down on the yellow lord of wealth.
From the three places (forehead, throat, heart), the light of the Tibetan seed syllables ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), and ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) invites the wisdom beings, becoming non-dual, and the empowerment deities bestow empowerment, the remaining water dripping separately, with Ratnasambhava and Akshobhya as head ornaments. Argham, etc. Five seed syllables on the moon on the palm, the seed syllables are བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable བྷྲཱུྃ་), ཨཱྃ་ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཨཱྃ་), ཛྲཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ज्रीं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཛྲཱིཾ་), ཁཱྃ་ (Tibetan, Devanagari: खां, Romanized Sanskrit: khāṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཁཱྃ་), and ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཧཱུྃ་), etc., completely transforming into the Five Tathagatas, melting into wisdom nectar. Pouring the water stream, recite: Om Jambhala Jalandhraye Svaha. And: Om Indrani Mukha Bhramani Svaha. Om Jamlum Svaha. Recite as much as possible. Argham, etc. Wealthy in riches, possessing precious treasures, Yaksha King, protector Jambhala, one is golden, one is like the sky, I prostrate and offer, grant the fruit. May those tormented by the fire of miserly actions, in life after life, take refuge in you, may the rain of precious nectar treasures pacify the suffering of sentient beings' poverty. Tibetan seed syllable ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཛཾ་) Siddhi Phala Alala Ho. Thus recite. Visualize oneself as Great Compassionate Avalokiteshvara, in the form of one face and two arms, from one's own hand flows a stream of nectar, satisfying all hungry ghosts. Om Mani Padme Hum. Om Ah Hrih Hum. Giving water food, accompanied by shaking the bell, recite: Om Jala Midam Sarva Pretebhyah Svaha. Noble Avalokiteshvara, from the stream of milk descending from his hand, satisfies the hungry ghosts, may they be bathed and always cool. I prostrate to the Bhagavan Protector Akshobhya. Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kamkani, Rochani Rochani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihani Pratihani, Sarva Karma Paramparani Me Sarva Sattva Nancha Svaha. May all sentient beings in the bardo be satisfied, may hunger, thirst, fear, and terror be pacified. Thus, with this offering of water, may the nagas, the Joyful Naga King, etc., all the lords of the waters, become a supreme offering. With the power of my intention, and the power of the Tathagata's giving, and the power of the realm of Dharma,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །དགེ་པ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །སོགས་ཀྱི་མཐར། མ་འབྱོར་
པ་དང་སོགས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །དེ་སྲས་རྣམས་དག་ཚངས་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཏོར་མགྲོན་རྣམས། །མ་ཚང་བ་དག་བཟོད་པར་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སོགས་ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷག་པའི། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་ནི། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་
བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག༴ སེམས་ཅན་གང་དག༴ དེ་དག་ཐམས་ཅད༴ ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །དགེ་འདུན་ཕྱག༴ སེམས་ཅན་གང་དག༴ དེ་དག་ཐམས་ཅད༴ ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉིན་མོའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྨོན་ལམ་ནི། རྗེ་བཅུ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་དྲུང་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའི་སྨོན་ལམ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པ་ཡི། །ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེ་དགུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་ད

【汉语翻译】
祈祷文中说，为了供养圣者们，为了利益一切众生，所有心中所想的愿望，愿它们都能毫无阻碍地在所有世界中实现。一切法皆由因生，如来已宣说彼因，以及彼因之灭，大沙门如是说。不作任何恶业，行持圆满善业，调伏自心，此乃诸佛之教。以此善业，愿一切众生积累福德与智慧之资粮，并由此福德与智慧所生，获得殊胜二身。等等的结尾。未到者及等等。圆满佛陀与诸神，以及他们的佛子们，梵天等等，守护世间的食子供养之宾客们，祈请宽恕所有未到者。嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努 索等等，以百字明咒补足所有遗漏。嗡，愿您成办一切众生之利益，赐予随顺之成就。祈请您在前往佛刹之后，再次降临。以“班匝 穆(藏文：བཛྲ་མུཿ)”迎请智慧尊，对于此供养布施之地所有剩余的，游走于地下的鬼神，以及所有安住于地上的，以及所有游走于地上的，愿你们心满意足，各自返回自己的住所，愿一切各自分散离去。念诵“萨瓦 布达 嘎恰(藏文，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，汉语字面意思：一切 成为 去)”，然后请世间众神返回。吉祥文：至尊导师，是人天应供之圣者，向佛陀顶礼，愿今日吉祥。所有有情众生，无论行走与否，愿他们今日皆得吉祥。寂静离贪，是人天应供之圣者，向法顶礼，所有有情众生，愿他们今日皆得吉祥。僧伽之殊胜，是人天应供之圣者，向僧伽顶礼，所有有情众生，愿他们今日皆得吉祥。日安夜安，白昼之中亦安乐，日夜恒时皆安乐，愿三宝吉祥。祈愿文：第十世法王曲英多吉赐予仲贡噶南嘉的祈愿文：菩提心乃恒常安乐之因，诸佛赞叹与称扬，当寂静之法的声音响起时，以此真谛，愿众生安乐吉祥。所有众生

【英语翻译】
In the prayer, it says, "In order to make offerings to the noble ones, and in order to benefit all sentient beings, may all the wishes that are in our minds, may they all be realized without any hindrance in all the worlds. All dharmas arise from causes, the Tathagata has declared the cause, and the cessation of that cause, the great Shramana has said thus. Do not commit any evil deeds, practice perfect virtuous deeds, subdue your own mind, this is the teaching of all Buddhas. By this virtuous deed, may all beings accumulate the accumulation of merit and wisdom, and from this merit and wisdom, may they attain the two supreme bodies." And so on at the end. Those who have not arrived and so on. Perfect Buddhas and gods, and their sons, Brahma and so on, the guests of the torma offerings who protect the world, I pray for forgiveness for all those who have not arrived. Om Vajrasattva Samaya Manu So etc., replenish all omissions with the hundred-syllable mantra. Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the corresponding achievements. I pray that after you have gone to the Buddha-field, you will come again. With "Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ)" welcome the wisdom being, for all that remains in this place of offering and generosity, the spirits that roam underground, and all that dwell on the ground, and all that roam on the ground, may you be satisfied, each return to your own abode, may all be separated and leave. Recite "Sarva Bhuta Gaccha (藏文，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，汉语字面意思：All Become Go)", and then ask the worldly gods to return. Auspicious words: The supreme teacher, the holy one worthy of offerings from gods and humans, I prostrate to the Buddha, may today be auspicious. All sentient beings, whether walking or not, may they all be auspicious today. Peaceful and free from attachment, the holy one worthy of offerings from gods and humans, I prostrate to the Dharma, all sentient beings, may they all be auspicious today. The excellence of the Sangha, the holy one worthy of offerings from gods and humans, I prostrate to the Sangha, all sentient beings, may they all be auspicious today. Good day and good night, and also good in the middle of the day, may day and night always be auspicious, may the Three Jewels be auspicious. Aspiration prayer: The aspiration prayer given by the Tenth Je Choying Dorje to Drung Kunga Namgyal: Bodhicitta is the cause of constant happiness, praised and extolled by all the Buddhas, when the sound of the peaceful Dharma resounds, by this truth, may beings be happy and auspicious. All beings

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་མིའམ་ཅི། །གཡོག་འཁོར་ཡི་དྭགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ན། །སྐྱེ་དགུ་
རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་ཤོག །རྟ་ཕྱུགས་ར་ལུག་མི་ཡིས་བདག་བཟུང་བ། །རི་དྭགས་ཕྲ་མོ་རི་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ན། །གཅན་གཟན་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པ་ན། །སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་ཆོས་ཟབ་གནས་ལུགས་མཐོང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག། །།གཞན་ཡང་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་སོགས་ཀྱིས་མཐའ་རྒྱན་པར་བྱའོ། །བཀྲིས།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཆབ་གཏོར་མདོར་བསྡུས།

【汉语翻译】
无论夜晚游荡者，以及天、龙、夜叉、罗刹、非人等，所有那些仆从眷属饿鬼众，当寂静之法的声音响起时，愿众生皆具慈爱之心。马、牛、绵羊、山羊等为人类所拥有者，以及栖息于山中的小动物们，当寂静之法的声音响起时，愿它们皆能从猛兽的恐惧中解脱。殊胜僧团乃众生之福田，当寂静之法的声音宣扬时，愿身无疾病，得见甚深之法与实相，如观世音菩萨般利益众生。此外，还应以普贤行愿品等来庄严结尾。吉祥！即使拥有所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学、律藏等智慧宝藏，置于舍弃与阅读的心中。此乃佐钦班智达噶玛·尼顿·松饶·丹贝坚赞所著，于一闲暇时在空行洞中书写，愿善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥！）。
简略水施。

【英语翻译】
Whether wandering at night, and gods, nagas, yakshas, rakshasas, non-humans, all those servants and retinue, hungry ghosts, when the sound of the peaceful Dharma resounds, may all beings possess a loving heart. Horses, cattle, sheep, goats, possessed by humans, and small wild animals dwelling in the mountains, when the sound of the peaceful Dharma resounds, may they all be liberated from the fear of predators. The supreme Sangha is the field of merit for all beings, when the sound of the peaceful Dharma is proclaimed, may they be free from illness, see the profound Dharma and the true nature, and benefit beings like Avalokiteshvara. Furthermore, it should be adorned at the end with the Samantabhadra's Prayer of Good Actions and so on. Auspiciousness! Even though possessing all desired enjoyments, do not accumulate them; even though possessing many desirable retinues, do not be attached to them. Place the treasury of wisdom, such as the three trainings and the Vinaya Pitaka, in the heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, during a leisure time in the Khandro Cave, may goodness increase! Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva mangalaṃ，汉语字面意思：All auspicious!).
A brief water offering.

============================================================

